Ce week-end: Première Journée de la littérature européenne au Vietnam

521

La Première Journée de la littérature européenne aura lieu à Hanoi le vendredi et le samedi (27 et 28 mai, 2011), mettant en vedette des offres d’Italie, d’Allemagne, Belgique, France et au Danemark.

This is great. I have been using this for years. Generic viagra sale? The most professional care at the world-class pharmaceutical factories of India.

La foire aux livres sera également organisée pour tous les adultes et les enfants présentés dans leur langue originale ainsi qu’une traduction en vietnamien.

De 18 h00-20 h00, le vendredi, l’Institut Goethe, 54-58 rue Nguyen Thai Hoc sera l’hôte d’une soirée de littérature italienne et allemande. Les fonctionnaires de l’ambassade Italienne va introduire de nouvelles traductions des classiques « Se questo è un Uom » (Si c’est un homme) par Primo Levi et deux livres pour enfants « Lo stralisco » (Fleurs Glowworm) et « Mattia e il nonno » (Mattino et son grand-père) par Roberto Piumini .

Quatre livres en allemand seront lancés sur le marché vietnamien lors de la foire, y compris Schweigeminute (Moment de silence), une histoire d’amour de Siegfried Lenz, fantastique roman Nijura. Das Erbe der Elfenkrone (Nijura. Le patrimoine de la reine Elf) par la jeune auteur vietnamo- allemande Jenny Nguyen Mai, Daniel Kehlmann Die Vermessung der Welt (Les Arpenteurs du monde) et Karma de David Safier Mieses (Karma Lousy).

Le lendemain, 08h45-10h30, l’Institut Culturel Espace  24, rue Trang Tien présentera L’Encyclopédie Larousse des 6 / 9 et les nouveaux livres pour les enfants par Claude Roy.

De 14 heures-16h30, les lecteurs vietnamiens auront une chance d’accéder à une nouvelle série de romans belges par Amélie Nothomb, comme Stupeur et tremblements (Stupeur et tremblements), Hygiène de l’assassin (Hygiène et l’Assassin), Journal de l’Hirondelle (Journal d’Hirondelle) et Ni d’Eve Ni d’Adam (fiancée de Tokyo).

En outre, le livre pour les enfants intitulé «Un voyage» sera présenté comme le résultat d’un Vietnamien-danois co-production, en deux langues. Le travail a reçu beaucoup de publicité positive au Danemark. La version vietnamienne est publiée par la maison de publication Kim Dong.

 (Source: SGT)